Day: July 3, 2021

  • Unchartered Territory (Shirley)

    Unchartered Territory (Shirley)

    Shirley’s first ever interpretation assignment was 14 years ago working in a booth in Bali together with an experienced interpreter whom she had known from a few years earlier during her time in an English debating club. 

    Thankfully, it was an experience which encouraged Shirley to continue as a part-time interpreter whilst working in a humanitarian-focused law firm, and she had just left a top ranked boutique commercial law firm the month before. Her interpreting work has presented her with many interesting experiences. 

    A few examples include her trip to Baghdad working with a Parliamentary Organization in an Islamic Conference, meeting the Jogjakarta Sultan in his residence, meeting with the US Ambassador in his office and completing a two week assignment on a remote island in the Eastern part of Indonesia where electricity was only available for 6 hours a day and there was no clean running water.

    Traveling to new places and meeting people from all over the world are just some of the reasons why Shirley loves the profession. She’s also a practicing infrastructure lawyer, a government relations consultant and a part-time university lecturer. The types of challenges and opportunities presented to her as an interpreter are unlikely to be experienced in her other professions. 

    Her communication skills and legal knowledge are sometimes very useful in bridging the communication gap between people and providing her clients with a different perspective in some of their projects.

    Overseas assignments have taken her to many places for many reasons. Most memorable, in addition to the Baghdad trip, was Shirley’s first foreign assignment to Seoul, South Korea, with the Parliamentary Speaker and members on a G-20 conference. 

    She had first-hand experience with a much better SIS system than what she was used to working with in Indonesia and worked consecutively in high-level bilateral meeting. 

    During that assignment she also met the South Korean President and attended a dinner function at the Blue House, an unforgettable experience for Shirley only made possible by her skills as a professional interpreter.

  • Out-Door and/or Site-Visit Setting

    Out-Door and/or Site-Visit Setting

    Out-Door and / or Site-Visit Setting

    Our team may be adventurous and love to travel but site-visit assignments require a lot more than just a love for traveling. About 10 per cent of our assignments require out-door or site-visits. But don’t assume that all of our out-of-town assignments are performed in an indoor setting. There are challenges in both, but the out-door and site-visit assignments are often the trickiest of all assignments. Bahasa Global has portable equipment which is very reliable when communicating up to a couple of hundred meters between the transmitter (held by the interpreter) and the receiver. In many of our assignments the portable systems work Flawlessly but the terrain in some assignments is very challenging and when possible, we try to stay close to the main group. On one assignment, we had to grapple with the dual challenge of the conference speaker talking quietly without a microphone in a muddy construction area, and on another walking rapidly with a spokesman who wanted to showcase equipment whilst using many technical terms.

    One thing that many of our interpreters agree about with site-visits is that it’s always interesting work and time usually goes by very quickly, it’s rarely boring. Site-visits also sometimes allow us to visit Facilities we wouldn’t normally get to see.We have been to a beautiful sea front-wall
    and at the opposite end of the spectrum, a nuclear reactor pool where we had to go through multiple security verifications and barriers. In a site-visit setting the interpreters stamina is also often tested and whilst keeping up with the event speakers we sometime have to match their walking pace which can be a challenge in Indonesia’s tropical weather in the heat of the day. One of the reasons we ask for terms of reference before an event is to make sure we can assign the
    right interpreter for the subject and also for the setting in which they will be required to work.

  • Multi-country and multi-continents experience (Reza Purba)

    Multi-country and multi-continents experience (Reza Purba)

    Multi-country and Multi-continents Experience (Reza Purba)

    Reza has travelled to many countries on Interpretation assignments and his work has challenged him as an interpreter to perform professionally in different time zones and business cultures whilst at the same time managing his commitments to his other work in Bahasa Global.

    Not long ago, he spent two weeks in the Falkland Islands working for a private company delivering a training programme. He is lucky enough to have been able to visit such a remote beautiful island and see first-hand such a very beautiful place with many cruise lines visiting the islands. He was working on a consecutive interpretation project and was part of the success in delivering the training there.

    He has visited Africa twice on working with interpretation assignments and experienced a cultural exchange with the people he was working. The assignment entailed working in relay mode, listening to the local interpreters interpreting the local language to English before he could interpret to Indonesian. Reza has very much appreciated the opportunity of working in Africa and with the local people.

    His first-time visiting Europe and Latin America was also on Interpreting assignments. Long-hours travelling and working in very different time zones was a challenge to his stamina and interpretation skills. Aside from bringing back photos and souvenirs, it was also valuable experience, especially seeing first-hand how simultaneous interpretation works in developed countries and also the different methods of interpretation used. In many of his assignments he learned tips and tricks from the vendor who were managing the simultaneous interpretation system (SIS) in the event. All of these experiences have sharpened his skills and knowledge to enable him to deliver world class interpretation services working with Bahasa Global especially with adapting our SIS system to meet global needs.

  • How To Use Virtual Background On Zoom

    How To Use Virtual Background On Zoom

    Virtual background in the zoom application has many uses. It can be used to cover the visual distractions around you, for privacy reasons, to enliven the webinars, to look more professional or to simply make online video conferencing more Fun!

    How do I change the background in a zoom application in laptop and mobile phone?


    For Windows,
    1.In the Zoom meeting, click the w upward arrow (^) then, click Choose Virtual Background

    1. Click on an image to select the desired virtual background or add your own image by clicking + and choosing if you want to upload an image or a video. Make sure your image/video virtual background has been saved in your device.

    For MacOS,
    To use a virtual background on your MacOS you need to install Snap Camera App in order to make your virtual backg round sharp.

    1. Make sure you have been on Zoom meeting, open Snap Camera
    2. Search for green screen, and pick one of them
    3. Back to your Zoom platform, on the video icon, choose Snap Camera, and your green screen will be applied.
    4. Click video icon and Choose Virtual background
    5. Select the image you will display as virtual background or you can add your own image virtual background by tapping icon (+) and make sure your image has been saved in device,

    For mobile phones,

    1. Tap on the More button at the bottom right of the menu bar.
    2. Click Virtual Background
    3. Select which virtual background to display, or you can add your own image virtual background by tapping icon (+) and make sure your image has been saved in device. Now, you are ready to join a meeting with your interesting virtual background. Have a productive day 🙂
  • What is RSI (Remote Simultaneous Interpretation)?

    What is RSI (Remote Simultaneous Interpretation)?

    Whats is RSI?

    Hi everyone, RSI (Remote Simultaneous Interpretation) is one of the services provided by Bahasa Global. In this virtual era, RSI is often essential and is used to provide you with a better understanding about the topic being discussed in another language, especially the global language ‘English’, in a meeting or a forum. So, What is RSI and what kinds of RSI do Bahasa Global provide?

    Several types of multinational meetings and conferences often require simultaneous interpretation. The interpreter is to interpret what the speaker says at the same time as the speaker is giving the speech. The interpreter converts the speech in the source language into the required target language, verbally at the same time. In light of social distancing in 2020, the interpreters are working remotely at their residences. In Remote Simultaneous Interpretation (RSI), the interpreter works remotely by using a supporting platform or application. There are some of the types of interpretation widely used around the world :

    1. Simultaneous Interpreting
    2. Consecutive Interpreting
    3. Whispering Interpreting
    4. Community Interpreting
    5. Business Meeting Interpreting
    6. Conference Interpreting
    7. Remote Simultaneous Interpreting
    8. Training Interpreting
    9. Voice over Interpreting

    Bahasa Global has been providing all of these methodologies to hundreds of our international and Indonesian clients. Our professional staff have been trained to work with both international organizations and Indonesian clients to deliver high quality interpreting services. Don’t hesitate to contact us for more information about our services.

  • New Normal Services; New Perspective and Paradigm

    New Normal Services; New Perspective and Paradigm

    New Perspective and Paradigm in New Normal Service

    Apart From a few people disagreeing with the continued use of the expression “new normal”, we are all experiencing something new whether we want to accept it as normality or not. Bahasa Global is always updating its business practices but more so since the start of the Covid-19 pandemic in 2020. We have increased our staff and retrained them. For a while, our people were even working remotely and we have made their health and safety our priority. The pandemic quarantining was a challenge for our business and we knew that there needed to be develop new perspectives to the way we ran our business.

    In April we commenced an assignment providing remote interpretation services to the biggest development bank operating in Indonesia and we have also started to offer virtual meeting hosting services. Bahasa Global has been lucky to have successfully undertaken many event management and event organizing projects over the past couple of years; the event management experience and skills gained were useful as the basis for structuring and developing our new virtual event organizing services. As a result of these existing relationships and our practical experience, by June, we had already successfully undertaken several Virtual Event Organization assignments and a dozen. Remote simultaeous Itepetatiom sI) projects. The new normal has been an interesting journey and a great learning experience for the Bahasa Global team.

    We are learning and improving on every assignment and event we work on and we are 100% focused on delivering only the best quality services. We are standardizing the hardware we use with our interpreters and our hosting infrastructure. We are continually training our team to ensure they have mastered the technology and the virtual meeting platform. Bahasa Global has also improved our own ofFice facilities to ensure we can support all of the new hardware and software we use. We are all still early in this journey, but we will always continue to upgrade our skills and knowledge and improve the services we can offer to our clients throughout the “New Normal” and beyond.

Take The First Step, We Will Take Care for The Rest

Mobile Nav

Media Dissemination Consultancy

Onsite & Virtual Exhibition

Event Organizing Pre-Covid19 Pandemic

Past Experience

Note Taking Services

Virtual Meeting/Webinar Hosting Rental

Document Translation

[google-translator]

Management

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.