10 Kesalahan Umum saat Memesan Jasa Penerjemah atau Interpreter & Cara Menghindarinya

Dalam dunia global yang serba terhubung, komunikasi lintas bahasa menjadi kunci utama keberhasilan banyak acara dan kerja sama bisnis. Namun, tidak sedikit organisasi yang mengalami kendala komunikasi hanya karena kesalahan sederhana saat memesan jasa penerjemah atau interpreter.
Bayangkan Anda sedang menyelenggarakan konferensi internasional-namun di tengah jalannya acara, komunikasi terhambat karena penerjemah tidak memahami konteks, atau alat penerjemah bahasa mengalami gangguan. Akibatnya, pesan utama tidak tersampaikan dengan baik.

Agar hal ini tidak terjadi, berikut 10 kesalahan umum yang sering dilakukan saat memesan jasa penerjemah atau interpreter, lengkap dengan cara menghindarinya :

 

1. Tidak Menentukan Jenis Layanan yang Dibutuhkan

Masih banyak orang yang belum memahamiperbedaan antara translator (penerjemah tulisan) dan interpreter (penerjemah lisan). Solusinya adalah tentukan kebutuhan Anda sejak awal. Jika Anda ingin menerjemahkan dokumen, gunakan jasa penerjemah profesional. Namun untuk acara konferensi, seminar, atau meeting internasional, gunakan jasa interpreter yang berpengalaman.

2. Memesan di Waktu Terlalu Mendadak
Banyak orang baru mencari penerjemah satu atau dua hari sebelum acara. Padahal, interpreter profesional biasanya perlu waktu untuk mempersiapkan terminologi dan materi. Solusi untuk hal tersebut yakni lakukan pemesanan minimal 1–2 minggu sebelumnya agar tim penerjemah dapat melakukan persiapan maksimal.

3. Tidak Menyesuaikan Spesialisasi Bahasa dan Bidang
Setiap jasa penerjemah memiliki spesialisasi berbeda, misalnya medis, hukum, bisnis, atau teknik. Jika Anda memesan tanpa menyesuaikan bidangnya, hasil terjemahan bisa melenceng dari konteks. Solusi yang bisa dilakukan yakni memilih penerjemah yang menguasai bidang acara Anda. Tanyakan pengalaman dan portofolionya untuk memastikan kesesuaian.

4. Tidak Memberikan Materi Pendukung
Interpreter bukan hanya menyampaikan bahasa, namun makna di dalamnya. Mereka membutuhkan briefing dan materi pendukung agar bisa memahami konteks pembicaraan dengan tepat. Solusinya yakni dengan mengirimkan materi presentasi, rundown, atau topik diskusi setidaknya sehari sebelum acara berlangsung.

5. Menganggap Semua Bahasa Sama Saja
Bahasa seperti Jepang, Mandarin, atau Arab memiliki tingkat kompleksitas tinggi dan memerlukan penerjemah yang sangat spesifik. Solusinya yaitu mendiskusikan bahasa yang Anda butuhkan sejak awal agar penyedia jasa penerjemah bahasa bisa menyesuaikan tim dan tarif secara proporsional.

6. Mengabaikan Kebutuhan Teknis
Dalam acara multibahasa, alat seperti receiver, transmitter, hingga booth ISO sangat penting. Banyak klien fokus pada penerjemah, namun lupa memeriksa kesiapan alat. Solusi untuk hal tersebut yakni pastikan penyedia jasa juga menawarkan dukungan teknis penerjemahan simultan, termasuk teknisi on-site selama acara.

7. Terlalu Fokus pada Harga Termurah
Harga murah belum tentu sepadan dengan kualitas. Penerjemah profesional membawa pengalaman, keakuratan, dan kemampuan menjaga nuansa komunikasi. Solusinya yakni menjadikan harga sebagai pertimbangan sekunder. Pilih penyedia jasa yang menawarkan keseimbangan antara kualitas dan profesionalitas.

8. Salah Menghitung Jumlah Interpreter
Untuk acara berdurasi panjang, dibutuhkan dua interpreter yang bekerja secara bergantian agar kualitas terjemahan tetap konsisten. Solusinya Anda harus Konsultasikan durasi dan format acara Anda dengan penyedia jasa agar bisa disiapkan jumlah interpreter yang tepat.

9. Tidak Mengecek Kredibilitas Penyedia Jasa
Banyak penyedia jasa di luar sana, tapi tidak semuanya memiliki pengalaman dan standar profesional yang jelas. Solusi dari hal tersebut yaitu pilih penyedia jasa penerjemah dan interpreter terpercaya yang sudah berpengalaman menangani berbagai acara berskala nasional maupun internasional, seperti Bahasa Global.

10. Mengabaikan Dukungan Teknis Selama Acara
Gangguan teknis kecil seperti suara tidak jelas atau alat tidak sinkron bisa mengganggu kelancaran komunikasi. Solusinya yaitu Pastikan layanan yang Anda pilih mencakup teknisi profesional yang siap membantu selama acara berlangsung.

 


Memesan jasa penerjemah profesional atau jasa interpreter tidak bisa dilakukan asal-asalan. Diperlukan ketelitian dalam memilih penyedia jasa yang tepat agar pesan yang ingin disampaikan dapat diterima secara akurat oleh semua pihak.
Dengan menghindari 10 kesalahan di atas, Anda dapat memastikan komunikasi lintas bahasa berjalan lancar dan efektif.

Jika Anda membutuhkan jasa penerjemah profesional, interpreter berpengalaman, atau peralatan interpreting lengkap untuk acara multibahasa, Bahasa Global siap membantu Anda menghadirkan komunikasi yang jelas, akurat, dan berkelas di setiap acara Anda.