10 Common Mistakes When Booking Translation or Interpreting Services and How to Avoid Them

GAMBAR DALEM ARTIKEL - 10 kesalahan umum

In today’s globally connected world, cross-language communication has become a key factor in the success of many events and business collaborations. However, many organizations experience communication barriers simply due to small mistakes when booking translation or interpreting services.

Imagine organizing an international conference, only for communication to suddenly break down because the interpreter does not understand the context or the interpreting equipment malfunctions. As a result, the core message fails to be delivered effectively.

To prevent this from happening, here are 10 common mistakes people make when booking translation or interpreting services, along with how to avoid them :

  1. Not Specifying the Type of Service Needed
    One of the most common issues is the lack of understanding between a translator and an interpreter. The solution is to determine your needs from the start. If you need written documents translated, use a professional translator. For conferences, seminars, or international meetings, use an experienced interpreter.
  2. Booking at the Last Minute
    Many clients look for interpreters only one or two days before an event. In fact, professional interpreters need time to prepare terminology and review materials. To avoid this, make your booking at least one to two weeks in advance to allow the interpreter to prepare thoroughly.
  3. Not Matching Language and Field Specialization
    Every translator and interpreter has their own specialization, such as medical, legal, business, or technical fields. If you book someone without aligning their expertise with your event, the interpretation may be inaccurate. The solution is to choose a professional who is familiar with your field. Ask about their experience and portfolio to ensure suitability.
  4. Not Providing Supporting Materials
    Interpreters are not merely translating words they must also understand the context and purpose. They need briefing materials and context to deliver accurate interpretations. Share presentation slides, event rundown, or discussion topics at least one day before the event.
  5. Assuming All Languages Are the Same
    Languages such as Japanese, Mandarin, and Arabic require high-level expertise and interpreters with specific training. Discuss the languages you need in advance so the service provider can assign the appropriate team and determine the correct rates.
  6. Overlooking Technical Requirements
    For multilingual events, equipment such as receivers, transmitters, and ISO-standard booths is essential. Many clients focus solely on interpreters and forget to check equipment readiness. Ensure your provider also offers simultaneous interpreting equipment and on-site technical support.
  7. Prioritizing the Cheapest Price
    The lowest price does not always reflect good quality. Professional interpreters offer accuracy, experience, and the ability to maintain communication nuances. Treat price as a secondary factor and choose a provider who offers balanced quality and professionalism.
  8. Miscalculating the Number of Interpreters
    Long events require two interpreters working in rotation to maintain consistency and quality. Consult with your provider about the duration and format of your event to determine the correct number of interpreters.
  9. Not Checking the Provider’s Credibility
    There are many service providers available, but not all have strong experience or a proven reputation. Choose a trustworthy translation and interpreting service with extensive experience in handling national and international events, such as Bahasa Global.
  10. Ignoring Technical Support During the Event
    Minor technical issues, such as unclear audio or unsynchronized equipment, can disrupt communication. Ensure the service you choose includes professional technicians who can assist throughout the event.

Booking translation or interpreting services should not be taken lightly. Careful selection is essential to ensure that your message is conveyed accurately to all participants. By avoiding the ten mistakes above, you can ensure smooth and effective cross-language communication.

If you require professional translation or interpreting services—with complete technical support and experienced interpreters, Bahasa Global is ready to help you deliver clear, accurate, and high-quality communication for every event you host.

Bahasa Global | www.bahasaglobal.com