Categories: Blog

Tips Memilih Penerjemah Jurnal Profesional Sesuai Kebutuhan

Dalam era digital sekarang ini, dimana penelitian ilmiah menjadi semakin penting, memastikan bahwa hasil penelitian dapat diakses, dan dipahami oleh berbagai kalangan menjadi krusial. Salah satu langkah penting dalam memperluas dampak penelitian Anda adalah dengan memastikan terjemahan jurnal Anda memiliki kualitas tinggi dan akurat. Namun, dalam memilih penerjemah jurnal, banyak aspek yang perlu dipertimbangkan untuk memastikan bahwa proses terjemahan tidak hanya efektif tetapi juga sesuai dengan kebutuhan penelitian Anda.

Artikel ini tidak hanya memberikan wawasan tentang kriteria esensial yang perlu dipertimbangkan, tetapi juga memberikan langkah-langkah praktis, seperti mengevaluasi portofolio penerjemah dan berkomunikasi secara efektif dengan kandidat potensial.

Dengan mengikuti panduan ini, diharapkan Anda dapat memilih penerjemah jurnal yang tidak hanya memenuhi kebutuhan linguistik tetapi juga memahami konteks dan signifikansi penelitian Anda. Sehingga, terjemahan jurnal yang dihasilkan tidak hanya akurat secara bahasa, tetapi juga mempertahankan makna dan tujuan penelitian ilmiah Anda.

Pentingnya Penerjemah Jurnal Profesional dalam Penelitian Ilmiah

Keberadaan penerjemah jurnal profesional memiliki peran sentral dalam kelancaran penelitian ilmiah. Jika kita berbicara tentang riset, memastikan hasilnya dapat diakses dan dimengerti oleh para ilmuwan di seluruh dunia merupakan aspek yang tak bisa diabaikan.

Penerjemah jurnal hadir untuk mengatasi hambatan bahasa, menghubungkan pemikiran dan temuan penting penelitian dengan komunitas ilmiah global.

Salah satu alasan terpenting mengapa penerjemah jurnal profesional sangat diperlukan adalah tingginya tingkat ketelitian yang diperlukan dalam penerjemahan teks ilmiah. Bahasa penelitian seringkali penuh dengan terminologi teknis dan istilah khusus, dan kesalahan kecil dalam terjemahan bisa berdampak besar terhadap akurasi informasi.

Penerjemah jurnal yang kompeten memiliki pemahaman mendalam tentang bahasa asal dan tujuan, memastikan bahwa makna asli dari teks tetap terjaga tanpa kehilangan nuansa ilmiah.

Berikut beberapa alasan pentingnya penerjemah jurnal dalam penelitian ilmiah.

1. Jurnal adalah Karya Ilmiah

Jurnal bukan sekadar tulisan biasa. Karena bukan tulisan biasa, maka pengalihbahasaannya tak bisa memakai cara standar seperti pakai tools atau aplikasi terjemahan. Kespesialannya ini datang dari penelitian yang membuatnya ada. Proses riset atau penelitian kebanyakan tidak dilakukan dengan gampang. Isinya bukan tidak mungkin merupakan temuan baru. Atau hal lain yang bisa memudahkan hidup.

Bukan cuma lahir dari penelitian. Jurnal juga seringkali jadi salah satu acuan penelitian. Sampai salah memahami satu jurnal dapat berujung pada kegagalan penelitian. Lebih jeleknya lagi jika jurnal tersebut malah justru diragukan kredibilitasnya. Maka jadi penting kalau penerjemah profesional saja yang baiknya meng-handle proses pangalihbahasaan karya ilmiah satu ini.

2. Jurnal Menjadi Acuan Penelitian Selanjutnya

Jurnal menjadi acuan penelitian? Tentu! Sebelumnya sudah disinggung sedikit tentang hal ini. Karena sebegitu pentingnya, maka jangan sampai asal memilih penerjemah jurnal. Sebab bukan cuma berpotensi bikin penelitian selanjutnya jadi tidak mungkin terlaksana. Namun juga rentan menghancurkan reputasi Anda. Kok bisa? Tentu saja hal ini dapat terjadi jika ada tim peneliti yang menerapkan metode di dalam jurnal dan menemukan hasil di dalam jurnal tidaklah valid.

Begitulah bahayanya salah tafsir yang bersumber dari salah menerjemahkan. Dengan begitu jadi logis bukan memilih penerjemah hanya yang profesional saja?

3. Jurnal Untuk Publikasi Internasional

Banyak dari akademisi ataupun peneliti pembuat jurnal ingin publikasi ke taraf internasional. Saya yakin itu tidak terkecuali Anda! Tidak apa-apa. Itu hal yang normal. Sebab selain mendapat pengakuan dari masyarakat intelektual intenasional, bukan tidak mungkin jurnal Anda jadi rujukan peneliti terkenal di luar sana. Dengan begitu dapat membikin karir Anda baik sebagai peneliti maupun akademisi melesat.

Namun sebagai penulis, PR utama Anda tentu membuat peneliti maupun akademisi lain di luar negeri bisa paham saat menelaah jurnal Anda. Oleh karena itu, Anda mesti menggunakan jasa penerjemah jurnal yang berkompeten. Bukan yang penting murah, ataupun asal-asalan.

4. Jurnal Sebagai Media Komunikasi

Sadar atau tidak? Jurnal menjelma jadi sarana komunikasi yang unik antar peneliti dan kaum cendekia lain di seluruh dunia. Penerjemah jurnal jadi profesi yang penting biar komunikasi antar kaum cendekia ini senantiasa lancar.

Siapa itu Penerjemah Jurnal dan Apa Saja Syaratnya?

Sebelum beranjak ke bahasan tentang tips memilih penerjemah. Baiknya Anda perlu tahu dulu siapa itu penerjemah jurnal? Dan apa saja syarat yang menempel padanya.

Sederhananya, penerjemah jurnal adalah seorang ahli alih bahasa yang sanggup mengalihbahasakan jurnal ilmiah dengan akurasi yang tinggi. Karena penerjemahan teks ilmiah mesti dilakukan dengan ekstra hati-hati. Maka tak sembarang orang qualified untuk jadi penerjemah jurnal. Di bawah ini beberapa syarat yang mesti ada pada ahli pengalihbahasaan jurnal ilmiah::

1. Pendidikan

Cuma seorang berpendidikan tinggi yang punya kualifikasi jadi penerjemah jurnal. Setidaknya butuh pendidikan di dua disiplin ilmu. Bahasa dan Sains. Entah ilmu sosial ataupun ilmu alam.

2. Keahlian Berbahasa

Pengalihbahasa teks sepenting jurnal haruslah orang yang memang fasih di dua bahasa yang berbeda. Tambahan lagi, orang tersebut juga mesti terbiasa dalam menulis karya-karya ilmiah yang biasanya penuh akan istilah ilmiah.

3. Spesialisasi

Spesialisasi di sini maksudnya adalah penerjemah jurnal mesti menguasai betul disiplin ilmu dari suatu jurnal. Penerjemah yang cukup ahli tulisan ilmiah di disiplin ilmu Fisika cuma boleh terima penerjemahan jurnal di disiplin ilmu yang sama.

4. Pengalaman

Penerjemahan jurnal bukanlah pekerjaan ecek-ecek atau remeh. Satu kesalahan pengartian bisa berakibat fatal. Maka Anda mesti menitikberatkan pengalaman saat nyari penerjemah jurnal.

5. Pengetahuan yang Selalu Baru

Ilmu pengetahuan selalu di update setiap waktu. Begitu juga berbagai bahasa ilmiah baru terus bermunculan. Penerjemah jurnal harus selalu melek pada kata atau idiom ilmiah paling up to date.

6. Sertifikat

Terkahir, seorang ahli alih bahasa karya ilmiah seperti jurnal haruslah memiliki sertifikasi. Sertifikasi paling utama adalah Sertifikat Penerjemah Tersumpah.

Tips Memilih Penerjemah Jurnal Profesional

Salah memilih penerjemah jurnal justru akan berbuntut panjang. Agar tidak salah salah pilih, berikut beberapa tips memilih penerjemah untuk jurnal yang profesional :

1. Memiliki Portofolio yang Jelas

Penerjemah yang belum punya portofolio tak selalu kualitasnya tidak baik. Bisa jadi mutunya sangat baik tapi cuma hasil kerjanya saja yang tak terdokumentasikan dengan baik. Sebab portofolio ini yang dapat Anda jadikan patokan mutu yang bisa diuji siapa pun yang butuh jasa penerjemah jurnal.

Pastinya sebelum ambil keputusan mau pakai jasa yang mana, jangan lupa untuk minta sample jurnal yang telah mereka terjemahkan. Periksa bagaimana hasil kerja mereka. Secara tone, gaya bahasa, dan kecocokan terjemahan dengan jurnal aslinya. Sebab hal ini bakal berpengaruh pada paparan laporan penelitian yang Anda hasilkan.

Penting untuk pilih ahli pengalihbahasaan jurnal yang punya jam terbang tinggi. Jam terbang tinggi artinya si penerjemah sudah banyak mengerjakan berbagai jurnal ilmiah dengan semua tantangannya. Dengan begitu penerjemah berjam terbang tinggi, punya skill penerjemahan jurnal yang lebih baik. Jadi pastikan sediakan waktu guna memeriksa portofolio dan jumlah jam terbang tiap-tiap penerjemah sedetil-detilnya. Jangan sampai keluar uang tapi ternyata mutu jasa alih bahasanya tak sesuai keinginan.

2. Tergabung dengan Asosiasi Profesi yang Resmi

Penerjemah yang profesional biasanya jadi salah satu anggota dalam komunitas profesi yang resmi. Tujuannya tentu untuk mempertajam skill juga untuk branding kalau jasa mereka memang benar profesional. Tak terkecuali penerjemah khusus jurnal. Contoh komunitas profesi resmi adalah Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI).

Jadi pastikan Anda pilih penerjemah yang sudah bergabung jadi anggota HPI. Sebab tiap-tiap anggota HPI mesti melewati serangkaian tes dan uji sertifikasi sebagai penerjemah tersumpah. Sehingga sanggup menjamin hasil terjemahan yang bermutu.

3. Lihat Kecepatan Pengerjaan

Kenapa kecepatan pengerjaan jadi salah satu patokan? Karena tentu saja, semua orang dikejar waktu. Misal Anda seorang dosen yang mesti menerbitkan jurnal internasional tiap minggu. Tentu Anda tidak mau kan ambil penerjemah yang kerjanya cuma bisa 1 1/2 minggu saja? Maka sebelum memutuskan, minta penerjemah yang Anda hubungi untuk memberi info lama pengerjaan untuk satu jurnal. Sanggup terima pekerjaan di luar jam kerja atau tidak. Sanggup mengerjakan dengan tenggat waktu yang lebih cepat tanpa mengurangi mutu atu tidak.

Tanyakan juga soal jasa tambahan seperti editing dan proofreading. Agar jurnal yang sudah dialihbahasakan bersih dari typo. Jadi Anda sudah tinggal kirim saja jurnal yang sudah berbahasa Inggrisnya ke publikasi yang diinginkan.

4. Harga yang Proporsional

Maksudnya harga yang proporsional di sini adalah yang memang pas dengan kualitas terjemahan. Jangan gampang tergiur kalau ada yang menawarkan harga jasa penerjemah jurnal yang kelewatan murahnya. Bahkan sampai jauh di bawah pasaran. Karena bukan tidak mungkin itu bentuk penipuan yang alih-alih bikin untung malah justru bikin Anda buntung.

Makin mahal harga, umumnya semakin baik kualitas yang akan Anda dapatkan. Ibaratnya ada harga, ada rupa meskipun tak selalu begitu. Karena ada juga vendor penerjemahan yang harga jasanya tinggi tapi mutunya buruk. Maka utamakan, cek testimoni dari pelanggan-pelanggan sebelumnya. Apakah pernah ada yang merasa kecewa atau tidak. Berapa banyak testimoni positif yang mereka punya..

Kalau testimoni positifnya banyak bisa jadi kualitas jasa pengalihbahasaan tersebut memang layak. Jadi jangan cuma berpatokan sama harga untuk jasa yang tepat .

5. Memberikan Layanan Pelanggan Terbaik

Jasa penerjemah yang baik bukan sekadar memberikan kualitas pekerjaan yang baik. Tapi juga mesti menjaga kualitas layanan pelanggan yang baik pula. Yaitu dengan memiliki tim customer service yang baik. Yang selalu siap dihubungi kapanpun. Customer service ini yang akan memberi berbagai layanan pada pelanggan. Seperti permintaan penerjemah, komplain, kritik, saran, dan juga kecepatan pengerjaan.

Pilih vendor penerjemah berkompeten yang memang punya layanan pelanggan yang mumpuni. Gampang diakses selama 24/7. Jadinya kalau sewaktu-waktu Anda butuh layanan cepat bisa menghubungi dengan mudah. Mumpuni tidak hanyaramah dan gampang saja. Namun juga tersedia di banyak platform. Lewar pesan chat, email, video atau bahkan telpon.

6. Memberi Layanan After Sale

Layanan after sales atau layanan purna jual punya fungsi untuk memberi jaminan mutu yang baik pada customer. Ada banyak bentuk layanan purna jual yang disiapkan jasa penerjemah. Seperti menawarkan jumlah revisi yang banyak, memberi garansi terkait mutu, sampai pemberian jaminan kerahasiaan dokumen.

Walaupun layanan after sales itu penting, namun nyatanya tak semua jasa penerjemah menyediakan layanan purna jual ini. Kebanyakan vendor akan minta pelanggan buat bayar lebih untuk dapat layanan after sales ini.

Jadi pastikan Anda tahu apakah jasa alih bahasa yang mau Anda pilih menyediakan layanan purna jual atau tidak. Jika tidak menyediakan sementara Anda butuh, tinggal cari saja yang lain.

Rekomendasi Situs Publikasi Jurnal Terakreditasi

Oke, Saya sudah tahu cara nyari penerjemah jurnal terbaik. Lalu di mana kira-kira tempat yang pas untuk publikasi jurnal agar bisa diakses siapapun di dunia? Nah, untuk itu Anda perlu melihat list di sub judul ini. Di bawah ini beberapa situs ternama tempat penerbitan jurnal internasional:

1. Scopus

Kalau Anda biasa membuat jurnal, pastinya tidak asing dengan Scopus. Situs ini dalam naungan Elsevier. Perusahaan yang menaungi penerbitan jurnal paling besar di Amsterdam sejak tahun 1880.

Scopus sangat welcome dengan jurnal dari bermacam disiplin ilmu. Dan bukan cuma menampilkan jurnal-jurnal yang sudah Anda terbitkan saja. Tapi juga bisa jadi tempat Anda nyari jurnal referensi untuk penelitian selanjutnya. Sebab Scopus punya database jurnal dari berbagai belahan dunia dengan standar mutu yang sangat baik.

2. Google Scholar

Google Scholar merupakan salah satu layanan dari raksasa mesin pencari, Google. Media publikasi ini jadi rumah bagi beraneka ragam artikel dan jurnal ilmiah nasional maupun internasional. Anda bisa menemukan data lengkap untuk penelitian Anda di sini.

Ternyata bukan cuma bisa menemukan artikel atau jurnal semata. Bagi penulis jurnal, Google Scholar juga bisa buat menerbitkan jurnal ilmiah. Seperti halnya Scopus, Google Scholar juga menyediakan jurnal dari berbagai disiplin ilmu. Layanan spesial dari Google ini bisa buat Anda dengan gampang menemukan jurnal atau artikel ilmiah yang Anda butuh.

3. DOAJ

Directory of Open Access Journal atau Direktori Jurnal Bebas Akses sudah menjadi pilihan publikasi bagi banyak ilmuwan dan akademisi di berbagai belahan dunia sejak tahun 2003. DOAJ ini juga punya database yang berisi ratusan hingga ribuan jurnal dari beraneka ragam disiplin ilmu.

Media publikasi jurnal ini dapat menaikkan visibilitas jurnal Anda. Dengan sifatnya yang bebas akses, maka banyak ilmuwan maupun akademisi yang dapat dengan mudah menemukan jurnal Anda. Lebih-lebih lagi direktori ini bisa juga jadi andalan Anda dalam mencari jurnal referensi.

4. WorldCat

Tak jauh beda dengan Scopus atau Google Scholar. WorldCat menjadi situs penyedia informasi dengan data yang cukup lengkap. Bukan cuma jurnal ilmiah saja. Disertasi, skripsi, tesis dan lainnya juga ada di sini.

Sejak peluncurannya di tahun 1998, sampai kini WorldCat sudah mengantongi lebih dari 15 ribu tulisan ilmiah. Bersumber dari 100 lebih perpustakaan online dari berbagai penjutu dunia. Jumlah yang besar ini bisa jadi penanda bahwa WorldCat sudah jadi andalan banyak ilmuwan di dunia untuk publikasi jurnal mereka. Bisa juga jadi andalan publikasi jurnal Anda.

5. OpenDoar

Jika mencari direktori global repositori akses terbuka akademik dengan kualitas yang terjamin, OpenDoar adalah solusinya. Situs ini punya banyak fitur yang memudahkan Anda menelusuri beraneka ragam karya ilmiah. Tesis, Disertasi, Skripsi, hingga Jurnal.

Apakah cuma sebatas itu? Tidak juga. Menerbitkan jurnal yang sudah Anda terjemahkan juga dapat di situs ini jugaAnda juga bisa menerbitkan jurnal yang telah diterjemahkan oleh penerjemah jurnal profesional dan tersumpah. Sebuah cara untuk berkomunikasi dengan peneliti lain melalui jurnal. Di sini juga Anda bisa mengedukasi banyak akademisi melalui tulisan artikel ilmiah maupun jurnal.

6. Index Copernicus

Situs ini mulai dirintis di tahun 1999 di Polandia. Bukan hanya memuat jurnal. Melalui program Scientific Marketing-nya, situs ini juga men-support penelitian berbagai komunitas ilmiah di dunia. Selain itu, jurnal yang terdaftar di Index Copernicus juga nantinya mendapat kalkulasi kutipan. Semakin banyak jurnal yang mendapat kutipan dari banyak jurnal lain, maka akan makin populer karya ilmiah tersebut.

Penasaran bagaimana cara mendaftarkan jurnal Anda di situs ini? Pertama-tama lakukan registrasi dulu. Setelah mendaftar, klik “Add Journal” pada layar profil Anda. Isikan informasi pada kolom yang ada. Setelah itu, unggahlah file tersebut dengan cara klik tombol “Upload File”.

7. Microsoft Akademik

Sebagai layanan Microsoft di ranah literatur ilmiah, Microsoft Akademik jadi mesin pencari dan tempat publikasi jurnal ilmiah secara gratis. Memiliki database yang terisi sebanyak 45 ribu jurnal dengan 74- ribu topik yang berbeda. Bukan cuma publikasi, Anda juga bebas mengakses dan mengunduh jurnal dari beraneka ragam disiplin ilmu dengan gampang dan gratis.

Bagaima caramelakukan publikasi di sini? Cukup masuk ke situs Microsoft Academic, lalu klik “Sign In” di pojok jabab atas layar. Di jendela akun Anda, klik tombol “My Profile” sampai keluar menu dropdown lalu pilih “Add Publication”. Isi semua informasi yang dibutuhkan dengan akurat dan lengkap. Lalu klik “Submit”. Voila! Jurnal Anda telah dipublikasi. Pastikan publikasi jurnal yang sudah diterjemahkan  jasa penerjemah jurnal profesional. Agar komunitas intelektual internasional bisa mudah mengakses jurnal Anda.

Kesimpulan

Penerjemah khusus untuk jurnal memang diperlukan saat Anda akan menggunakan jurnal asing sebagai bahan penelitian. Atau menerjemahkan jurnal yang telah Anda tulis ke bahasa sasaran agar mudah dipahami oleh peneliti dari negara lain.

Seiring dengan tingginya permintaan akan penerjemah jurnal profesional, peneliti seringkali dihadapkan pada tantangan untuk memilih individu atau lembaga yang tepat untuk tugas tersebut. Dengan mengikuti saran-saran di atas dapat membantu Anda mengambil keputusan yang tepat untuk memastikan terjemahan jurnal yang akurat dan berkualitas, mulai dari pemahaman tentang jenis jurnal yang akan diterjemahkan hingga evaluasi kualifikasi profesional penerjemah.

Semoga bermanfaat.

bahasagl

Recent Posts

Account Executive

Back We are looking for a competent and experienced Account Executive to find business opportunities…

1 week ago

VJ Officer

Back Hi everyone, #bahasaglobal is a fast growing young company providing event organizing, interpretation, translation,…

1 week ago

Finance Manager

Back Bahasa Global is a well-established language and communications services provider in Jakarta, Indonesia. Specializing…

1 week ago

There is a conference, but the venue is silent…?

Pertamina Digital Community (MITA) held the "Pertamina Digital Expo" in Jakarta on November 1-2, 2023.…

7 months ago

Interpretation services in White Elephant country

At Bahasa Global, we take pride in delivering exceptional interpretation services across Indonesia. Our recent…

7 months ago

Festival Iklim, Annual Event by Ministry of Environment and Forestry

The Climate Festival (Festival Iklim) is an annual event organized by the Directorate General of…

7 months ago